Моральный кодекс переводчика

Любой сфере деятельности присуща профессиональная этика. В том числе это касается деятельности переводчиков. Профессионал обязательно соблюдает негласные правила и следует определенным этическим нормам.

Благодаря этике у заказчика формируется положительное впечатление о специалисте. Если сотрудничество было продуктивным и основывалось на взаимоуважении, то его результатами останутся довольными обе стороны. И впоследствии клиент снова обратится к этому же переводчику. Так создается репутация не только отдельного специалиста, но и переводческой организации.

По факту этика сводится к соблюдению норм делового этикета. Прежде всего, это уважительное отношение к клиенту, соблюдение данных обещаний и гарантия конфиденциальности персональной информации. Хороший переводчик должен уметь идти на компромисс, но вместе с тем обязан отстаивать свое видение работы. При условии, что это положительно скажется на результате.

Вообще говоря, воспитанность и дружелюбие относятся к общечеловеческим качествам. Что касается самого перевода, то необходимо правильно передать смысл оригинала на другом языке, обеспечив достоверность информации.

Конфиденциальность соблюдают представители разных профессий. Это врачи, психологи, юристы, нотариусы. По роду деятельности переводчик может обслуживать деловые встречи, в рамках которых решаются вопросы, связанные с бизнесом. Ему ни в коем случае нельзя обсуждать услышанное с кем-либо. Во-первых, это нарушение элементарных норм приличия. Во-вторых, это чревато серьезными последствиями. Бывали случаи, когда утечка информации стоила компании финансовых убытков, а переводчику должности.

Безусловно, всего не предусмотреть. И понимание многих вещей приходит с опытом. Главное придерживаться общечеловеческих принципов и следовать элементарным правилам. Тогда со временем переводчик сможет наработать репутацию и базу постоянных клиентов.

По роду деятельности лингвистам также приходится иметь дело с иностранцами. Очень часто гражданин другой страны формирует мнение о нации по переводчику. Согласитесь, это стимул показать себя с лучшей стороны. Успешные отношения с заказчиком выстраиваются благодаря профессиональным и личным качествам переводчика. Но во всем нужно соблюдать золотую середину. Не стоит заискивать перед клиентом и быть чересчур любезным. Переводчик должен уважать себя и свой труд. Тогда его будут уважать и заказчики.

Статья подготовлена при участии бюро переводов Лингмакс (Одесса).




Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *